Technische Übersetzungen durch Technik-Übersetzer

English | Kontakt | Impressum

Übersetzung Ihrer allgemeinen Hochschulreife

Sie möchten Ihre allgemeine Hochschulreife - das Abiturzeugnis - übersetzen lassen? Als beeidigter Übersetzer für Englisch erstelle ich seit über 20 Jahren beglaubigte Abitur-Übersetzungen - schnell und günstig.

Seit 1990 fertigen wir Übersetzungen an. Ich möchte gerne behaupten, daß dies auch für die Übersetzung von Homepages gilt, aber das wäre übertrieben, denn damals gab es zwar wohl schon irgendwo in Amerika das Internet, aber noch keine Webseiten. Unsere eigene Homepage für Englisch-Übersetzungen ist ja auch erst im Jahre 2000 entstanden.

Kurz danach haben wir damit begonnen, Webseiten zu übersetzen. Die meisten Aufträge über Webseiten-Übersetzungen gingen bislang ins Englische, schließlich ist Englisch auch die häufigste Sprache, in die übersetzt wird. Unser größtes Projekt war bislang eine Übersetzung einer mehrsprachigen Homepage über mehrere Jahre hinweg. Diese Webseite umfaßt 24 Sprachen! Auch bei dieser Übersetzung wurden muttersprachige Übersetzer eingesetzt., eine französische Übersetzerin war für die Französischübersetzung zuständig, während eine Koreanerin die koreanischen Texte lieferte.

Webseite oder Homepage?

Bitte lassen Sie sich nicht zu sehr von unserer wechselweisen Verwendung der Begriffe Webseite, Homepage oder Website stören. Für uns als Übersetzer bedeuten alle drei Begriffe eigentlich dasselbe, und wohl für die Mehrheit der Deutschen ist die Homepage gleichbedeutend mit dem gesamten Internet-Auftritt. Wenn hier also von der Homepage-Übersetzung geredet wird, sind alle Seiten der Webseite gemeint.

Vorgehensweise bei der Homepage-Übersetzung

Wir als Übersetzer bevorzugen ganz klar die Übersetzung in Microsoft Word und nicht direkt in ein CMS-System wie z.B. Wordpress, Joomla, Drupal oder Typo3. Für Sie als Kunden scheint diese Methode Nachteil zu sein - Sie haben mehr Aufwand beim Einpflegen der Übersetzung in Ihr CMS-System. Dieser Nachteil wird aber mehr als aufgewogen durch die höhere Qualität.

  1. Bei der Übersetzung in Word ist der Übersetzer kreativer. Er hält sich dabei wesentlich weniger an den Quelltext der Ausgangssprache als im CMS-System.
  2. Der Übersetzer ist konsistenter bei der Terminologie. In einer Word-Datei können verwendete Übersetzungen viel einfacher miteinander verglichen werden als in einem CMS-System mit 1000 verschiedenen Eingabefeldern.
  3. Die Korrektur der Übersetzung ist viel sicherer mit Word. Der prüfende Übersetzer sieht den gesamten Text als Ganzes und erkennt damit eventuelle Fehler oder Verbesserungspotentiale viel besser.

Eine Übersetzung direkt in Wordpress oder Typo 3 ist zwar auch möglich, birgt jedoch das Risiko der geringeren Qualität der Übersetzung in sich. Auch in Netobjects Fusion ist eine Übersetzung prinzipiell möglich.

Am Ende jeder Übersetzung ist es sinnvoll, diese noch einmal nach der Publizierung probezulesen. Hier können auch Fehler aufgespürt werden, die nicht der Übersetzung, sondern der internen Verarbeitung des Webcontent anzulasten sind.

 

Startseite

Schnellkontakt:
Tel.: (07 21) 9 68 31 46
oder per E-Mail

Fachübersetzungen

Übersetzer